Статьи

Шампанское – за счёт фирмы

ДЛЯ УЧАЩИХСЯ

Словарные семьи – Other, House

THE CHAMPAGNE IS ON THE HOUSE!

Сегодня мы еще раз поговорим о словах с близкими значениями, которые могут представлять трудности при переводе.

Много ошибок у начинающих вызывает русское слово “другой”, поскольку английские слова other и another не являются синонимами, несмотря на их внешнее сходство.

1) other (перед существительными в любом числе) – другой; остальной

He is busy now, call him some other time.Он занят сейчас, позвони как-нибудь в другой раз.

Where are the other students?Где остальные студенты?

2) Если other употребляется без существительного, оно может присоединять –s:

One pen is red, the other is black. – Одна ручка красная, другая – чёрная.

Some people like it, others don’t. – Одним людям это нравится, другим – нет.

3) another ещё один; дополнительный

Do you want another cup of tea?Хотите ещё чашку чая?

Another two minutes and it’ll be late. – Ещё две минуты – и будет поздно.

Вот пример, который чётко иллюстрирует различие:

Bring me another chair. = Bring me one more chair.Принесите мне ещё один (такой же) стул.

Bring me the other chair, this one is too small.Принесите мне другой стул, этот – слишком мал.

В то же время выражения each other и one another – синонимы:

It’s natural for friends to help each other.Естественно, что друзья помогают друг другу.

Ещё один важный оборот:

every otherкаждый второй; через один;

Our mailman comes every other day.Наш почтальон приходит через день.

Теперь разберём русские слова “деревня, город и дом”.

Слово country имеет два основных значения. Первое из них – “страна” – сложностей не вызывает:

What country are you from?Из какой вы страны?

Второе значение можно перевести как “сельская местность” и оно противоположно понятию “город”:

We go to the country for the summer.На лето мы уезжаем в деревню.

Важно не путать: country обозначает только обобщенную деревню; маленький населенный пункт называется village, а пригород – suburb.

country lifeсельская жизнь

country musicмузыка в стиле “кантри” (т.е. в “деревенском” стиле);

a country roadпроселочная дорога

a country clubзагородный клуб

a country houseзагородный дом, дача.

Слову “город” соответствует два английских:

townмаленький город

What is the nearest town to your farm?Какой городок ближайший к вашей ферме?

city большой город (интересно, что исторически различие проводилось не по величине, а по административной важности – в былые времена в city размещался архиепископ.

Traffic is a serious problem in large cities.Дорожное движение – серьезная проблема больших городов.

Вот название известного фильма Ч. Чаплина –

“City lights”“Огни большого города”, причем по-русски это звучит намного романтичнее – сказывается дополнительный эпитет.

Отметим опять, что когда мы говорим о городе в широком смысле, то часто употребляется слово town (без артикля):

He lives in the country but he works in town.Он живет за городом, но работает в городе.

Last Friday I was out of town.В прошлую пятницу меня не было в городе.

Два английских слова (house, home) соответствуют русскому понятию “дом”:

house строение, здание

I live in a five-story house.Я живу в пятиэтажном доме.

He has an apartment in Manhattan and a house in the country.У него квартира в Манхэттене и дом за городом.

Слово home связано с понятием домашнего очага:

Make yourself at home!Чувствуйте себя как дома!

This house is our home.Вот в этом доме мы живём.

I do not feel at home in this huge house.Я не чувствую себя дома в этом огромном здании.

Boston is her home town.Бостон – ее родной город.

to be homesickтосковать по дому (по родине).

Английская пословица чётко фиксирует различие между этими словами:

Men make houses, women make homes.Мужчины создают дома, а женщины – атмосферу в них.

В Америке реклама с выгодой использует теплоту слова home – его стали использовать для обозначения продаваемого жилья:

You can buy a home at a reasonable price.Вы можете купить дом по разумной цене.

Интересно, что русское слово “домашняя работа” имеет два значения:

houseworkработа по дому (например, уборка);

homeworkработа на дом; домашнее задание.

Приведём еще несколько словосочетаний:

householdлюди, живущие под одной крышей; иногда это переводится “семья”, а иногда – “домашнее хозяйство”.

She is the head of the household.Она – глава семьи.

household goodsтовары домашнего обихода;

household expensesрасходы по дому;

household name (household word)имя или название, известное в каждом доме:

In the 60-s the Beatles became a household name. В 60-е годы ансамбль Битлз приобрел всенародную известность.

housekeepingведение хозяйства; домоводство

housewife домашняя хозяйка

housewarming новоселье

house plantкомнатное растение

Учреждения, предоставляющие услуги по уходу за детьми и престарелыми, называются словом home:

a children’s homeдетский дом

a nursing homeдом для престарелых.

Но как только элемент сочувствия уходит, меняется и перевод слова “дом”:

madhouseсумасшедший дом

I can’t hear you, everyone is shouting; this is a madhouse.Я вас не слышу, все кричат; это просто сумасшедший дом.

И в заключение, занятная идиома:

on the houseза счёт владельца

Our company celebrates its fifth anniversary; the champagne is on the house.Наша компания празднует свою пятую годовщину; шампанское – за счёт фирмы.

Полностью текст книги Вы можете приобрести ЗДЕСЬ: https://ang-det.ru/order-slo-lev

Система комментирования SigComments
Made on
Tilda