---
Необычные значения слов
Это статья из книги "Английский язык для тех, кто хочет знать больше". Полностью книгу можно получить и прочитать ЗДЕСЬ: https://ang-det.ru/order-slo-lev/
  • Военная операция, начатая Израилем, вынесла на телеэкраны и страницы газет непривычное словосочетание Cast Lead Литой Свинец. У глагола cast все три формы одинаковы; это уже говорит о его важности (группа таких ключевых слов как let, put, set имеет древние корни). У него несколько значений, и только одно связано с существительным; с него мы и начнем.

    cast лить (металл), отливать.

    The statue was cast from bronze. – Статуя была отлита из бронзы.

    Отсюда cast - 1) слепок ; 2) гипс, гипсовая повязка (гипс тоже застывает в форме)

    His leg was put in a cast. – Ему на ногу наложили гипс.

    Третье значение стоит особняком – состав исполнителей в фильме или спектакле;

    castingотбор актеров на роли; это очень современное, модное словечко, так сказать “из жизни звезд” - в России уже говорят “кастинг”.

    Но нас сегодня кино не интересует, мы вернемся к металлам. Важное понятие – cast iron - чугун (т. е. литое железо). По этому образцу и построено название операции. Как все названия материалов эти слова часто определяют стоящее за ними существительное:

    a cast-iron fence (skillet)чугунная ограда (сковорода),

    и в одном случае образуют забавную идиому:

    a cast-iron stomach (it never gets upset)луженый желудок.

    А теперь перейдем к самому важному значению глагола cast бросать, метать. Его отличие от глагола throw очень наглядное: это бросок не из-за головы, а от пояса; так крестьянин бросает в землю зерна или корм птицам. Отсюда сразу:

    to cast pearls before swine (to give things of value to those who will not understand or appreciate it) - метать бисер перед свиньями (эта фраза из библии, поэтому она дословно переведена на все языки). Отметим походя, у слова “свинья” несколько переводов (pig, hog, boar), но именно swine несет столь привычный нам иносказательный, презрительный оттенок.

    Этот глагол образует немало словосочетаний:

    to cast a glanceбросать взгляд;

    to cast a fishing lineзабросить удочку;

    to cast a shadow отбрасывать тень;

    The new facts cast doubt on this version. -
    Новые факты подвергают сомнению эту версию.

    This speaker is able to cast a spell on the audience.
    Этот оратор может заворожить аудиторию (здесь

    spell (n) - чары (добрые и злые).

    to cast a voteотдать свой голос, проголосовать.

    Обратите внимание: шары, бумаги для голосования бросают таким же движением, от пояса; так же бросают жребий и игральные кости.

    to cast (draw) lotsбросать (тянуть) жребий.

    Нам понадобится еще одно слово:

    dice игральные кости.
    Let’s play dice. – Давай сыграем в кости.

    Так вот, в английском это слово имеет единственное число, которое стоит в сакраментальной фразе, пришедшей к нам еще из древнего Рима:

    The die is cast!Жребий брошен! (т.е. выбор сделан).

    Это не единственный “карточный термин”, который употребляется в столь серьезной ситуации:

    Everyone knows how high the stakes are at the moment. Все знают, насколько высоки ставки в данный момент.

    The whole peace process is at stake.Весь мирный процесс находится под угрозой (поставлен на карту).

    Приведем еще несколько “военных терминов”:

    The troops suffered heavy casualties. - Войска понесли тяжелые потери.

    Three soldiers were killed by friendly fire.
    Трое солдат были убиты огнем со стороны своих (т. е. по ошибке).

    The situation has changed after the start of the ground offensive. – Ситуация изменилась после начала наземного наступления.

    Здесь перед нами очень непростое слово. Начнем с известной максимы:

    The best defense is a good offense. – Лучшая защита – это нападение.

    Слово defense (британское написание defenсe) – защита; оборона:

    He decided to defend himself in court. – Он решил защищать себя сам на суде.

    defenderзащитник (как в широком, так и в юридическом смысле); более точное обозначение защитника в суде defense lawyer или defense attorney.

    right of self-defense - право на самооборону 

    to break through the enemy’s defensesпрорвать оборону противника

    The army is on the defensive. – Армия находится в обороне.

    А вот дальше дело осложняет глагол to offend обижать; оскорблять; нарушать. Поэтому как существительное offense - 1) обида; 2) нападение;

    но глагол “нападать”to attack.

    I’m sorry if I offended you. – Простите, если я вас обидел.

    no offense meantне в обиду будь сказано

    Слово offender означает как “обидчик”, так и “нарушитель”:

    Smoking is not allowed here, offenders will be fined. Здесь не разрешается курить; нарушители будут оштрафованы.

    offensive jokesобидные, оскорбительные шутки;
    но:
    offensive warfareнаступательные боевые действия

    The troops took the offensive. – Войска перешли в наступление.

    Не обошлось в этой теме и без “ложных друзей переводчика”. Возьмем фразу:

    The offensive was aborted. – Наступление было прервано. (слово abort -“прекращать, прерыватьшироко применяется в описании военных действий.

    Еще одно слово, вызывающее постоянную путаницу:

    Ammunition – ( неформальное сокращение – ammo) боеприпасы (ни в коем случае не “аммуниция”):

    The army experienced a shortage of ammunition. –
    Армия испытывала нехватку боеприпасов.

    По сходству звучания со словом dice (и в связи с латынью) мне хочется рассмотреть еще одно слово, вызывающее немало трудностей; у него два совершенно разных значения.

    vice – латинская приставка “вместо , взамен (кого-то)” – здесь целый ряд слов:

    vice-consul; vice-president, vice-chairman, но важным и необычным является оборот, пришедший из латыни и прочно укоренившийся в английском:

    vice versa (читается как в латыни: “вайси верса”) – наоборот; обратное.

    She dislikes her son-in-law and vice versa.
    Она недолюбливает своего зятя и он платит ей тем же.

    Однако существительное vice происходит от другого латинского слова и означает “порок”; отсюда важная идиома vicious circleпорочный круг.

    И в довершение чисто английский афоризм, одним росчерком очертивший несколько моральных категорий (насколько он уместен в сегодняшней жизни – это уж вы решайте сами):

    Hypocrisy is a tribute that vice pays to virtue. –
    Лицемерие – это дань, которую порок платит добродетели.



  • Данная статья взята из книги "Английский язык для тех, кто хочет знать больше". Полностью книгу можно заказать и приобрести ЗДЕСЬ:
Made on
Tilda