---
Необычные значения слов
  • Военная операция, начатая Израилем, вынесла на телеэкраны и страницы газет непривычное словосочетание Cast Lead – Литой Свинец. У глагола cast все три формы одинаковы; это уже говорит о его важности (группа таких ключевых слов как let, put, set имеет древние корни). У него несколько значений, и только одно связано с существительным; с него мы и начнем.

    cast – лить (металл), отливать.

    The statue was cast from bronze. – Статуя была отлита из бронзы.

    Отсюда cast - 1) слепок ; 2) гипс, гипсовая повязка (гипс тоже застывает в форме)

    His leg was put in a cast. – Ему на ногу наложили гипс.

    Третье значение стоит особняком – состав исполнителей в фильме или спектакле;

    casting – отбор актеров на роли; это очень современное, модное словечко, так сказать “из жизни звезд” - в России уже говорят “кастинг”.

    Но нас сегодня кино не интересует, мы вернемся к металлам. Важное понятие – cast iron - чугун (т. е. литое железо). По этому образцу и построено название операции. Как все названия материалов эти слова часто определяют стоящее за ними существительное:

    a cast-iron fence (skillet) – чугунная ограда (сковорода),

    и в одном случае образуют забавную идиому:

    a cast-iron stomach (it never gets upset) – луженый желудок.

    А теперь перейдем к самому важному значению глагола cast – бросать, метать. Его отличие от глагола throw очень наглядное: это бросок не из-за головы, а от пояса; так крестьянин бросает в землю зерна или корм птицам. Отсюда сразу:

    to cast pearls before swine (to give things of value to those who will not understand or appreciate it) - метать бисер перед свиньями (эта фраза из библии, поэтому она дословно переведена на все языки). Отметим походя, у слова “свинья” несколько переводов (pig, hog, boar), но именно swine несет столь привычный нам иносказательный, презрительный оттенок.

    Этот глагол образует немало словосочетаний:

    to cast a glance – бросать взгляд;

    to cast a fishing line – забросить удочку;

    to cast a shadow – отбрасывать тень;

    The new facts cast doubt on this version. -

    Новые факты подвергают сомнению эту версию.

    This speaker is able to cast a spell on the audience. -

    Этот оратор может заворожить аудиторию (здесь spell (n) - чары (добрые и злые).

    to cast a vote – отдать свой голос, проголосовать.

    Обратите внимание: шары, бумаги для голосования бросают таким же движением, от пояса; так же бросают жребий и игральные кости.

    to cast (draw) lots – бросать (тянуть) жребий. Нам понадобится еще одно слово:

    dice – игральные кости. Let’s play dice. – Давай сыграем в кости. Так вот, в английском это слово имеет единственное число, которое стоит в сакраментальной фразе, пришедшей к нам еще из древнего Рима:

    The die is cast! – Жребий брошен! (т.е. выбор сделан).

    Это не единственный “карточный термин”, который употребляется в столь серьезной ситуации:

    Everyone knows how high the stakes are at the moment. –

    Все знают, наколько высоки ставки в данный момент.

    The whole peace process is at stake. –

    Весь мирный процесс находится под угрозой (поставлен на карту).

    Приведем еще несколько “военных терминов”:

    The troops suffered heavy casualties. - Войска понесли тяжелые потери.

    Three soldiers were killed by friendly fire. –

    Трое солдат были убиты огнем со стороны своих (т. е. по ошибке).

    The situation has changed after the start of the ground offensive. –

    Ситуация изменилась после начала наземного наступления.

    Здесь перед нами очень непростое слово. Начнем с известной максимы:

    The best defense is a good offense. – Лучшая защита – это нападение.

    Слово defense (британское написание defenсe) несложно – защита; оборона:

    He decided to defend himself in court. – Он решил защищать себя сам на суде.

    defender – защитник (как в широком, так и в юридическом смысле); более точное обозначение защитника в суде – defense lawyer или defense attorney.

    right of self-defense - право на самооборону 

    to break through the enemy’s defenses – прорвать оборону противника

    The army is on the defensive. – Армия находится в обороне.

    А вот дальше дело осложняет глагол to offend – обижать; оскорблять; нарушать. Поэтому как существительное offense - 1) обида; 2) нападение;

    но глагол “нападать” – to attack.

    I’m sorry if I offended you. – Простите, если я вас обидел.

    no offense meant – не в обиду будь сказано

    Слово offender означает как “обидчик”, так и “нарушитель”:

    Smoking is not allowed here, offenders will be fined. –

    Здесь не разрешается курить; нарушители будут оштрафованы.

    offensive jokes – обидные, оскорбительные шутки; но

    offensive warfare – наступательные боевые действия

    The troops took the offensive. – Войска перешли в наступление.

    Не обошлось в этой теме и без “ложных друзей переводчика”. Возьмем фразу:

    The offensive was aborted. – Наступление было прервано. (слово abort -“прекращать, прерывать” широко применяется в описании военных действий. Еще одно слово, вызывающее постоянную путаницу:

    Ammunition – ( неформальное сокращение – ammo) боеприпасы (ни в коем случае не “аммуниция”):

    The army experienced a shortage of ammunition. –

    Армия испытывала нехватку боеприпасов.

    По сходству звучания со словом dice (и в связи с латынью) мне хочется рассмотреть еще одно слово, вызывающее немало трудностей; у него два совершенно разных значения.

    vice – латинская приставка “вместо , взамен (кого-то)” – здесь целый ряд слов:

    vice-consul; vice-president, vice-chairman, но важным и необычным является оборот, пришедший из латыни и прочно укоренившийся в английском:

    vice versa (читается как в латыни: “вайси верса”) – наоборот; обратное.

    She dislikes her son-in-law and vice versa. –

    Она недолюбливает своего зятя и он платит ей тем же.

    Однако существительное vice происходит от другого латинского слова и означает “порок”; отсюда важная идиома vicious circle – порочный круг.

    И в довершение чисто английский афоризм, одним росчерком очертивший несколько моральных категорий (насколько он уместен в сегодняшней жизни – это уж вы решайте сами):

    Hypocrisy is a tribute that vice pays to virtue. –

    Лицемерие – это дань, которую порок платит добродетели.



Made on
Tilda