Эта пара слов на первых этапах изучения языка доставляет немало трудностей. Глаголы, описывающие движение, во многом отличаются в русском и английском языках. Посмотрите: одно только, самое первое, значение глагола
go переводится на русский целым набором слов: “
идти, пойти, ходить; ехать; передвигаться и т.д.”. А ведь у этого глагола есть ещё множество других значений. Для начала выделим из этой необозримой информации несколько ключевых фрагментов:
Why are you walking so slowly? – Почему вы идёте так медленно?Dо you walk to work? – Вы ходите на работу пешком? – No, I go there by bus. – Нет, я езжу на автобусе.The bank is only а ten minute walk from her. – До банка всего лишь десять минут ходьбы.The pharmacy is within walking distance of our home. – Аптека недалеко от нашего дома (до неё можно дойти пешком).1) Очевидное различие – в отличие от русского “
идти“,
go обозначает любое движение:
to go by train (by plane, etc.) – ехать на поезде, лететь на самолёте и т.д. Поэтому, когда надо показать, что человек “идёт ногами”, английский язык использует глагол
walk –
1)
идти пешком;2)
гулять, прогуливаться,
что поначалу непривычно для нас:
Where are you going? – Куда вы идёте?2) Второе различие должно быть столь же очевидно с первых же шагов по изучению английского, однако здесь часто слышны ошибки. Глаголы
come и
go – это противоположности, антонимы.
Come обозначает движение
в сторону говорящего, а
go – движение
от него. У таких употребительных слов, как водится, значения дальше усложняются, перепутываются и иногда они будут означать одно и то же; но их “изначальную противоположность” надо обязательно усвоить:
Do you want to come? – Ты хочешь прийти?No, I want to go away. – Нет, я хочу уйти подальше.Guess, who is coming? – Угадай, кто (к нам) приходит?The meeting was coming to an end. – Собрание подходило к концу.It’s nice to be with you but I have to go. – С Вами хорошо, но мне надо уходить.Easy come, easy go. (Посл.) – Что легко досталось, легко и уйдёт.Показательно, что команда собаке “
Ко мне!” по-английски звучит “
Come!“.
3) У глагола
go есть более узкое, но всё же важное значение, которое как бы усиливает эту идею ухода, исчезновения:
The salt is allgone. – Соль вся кончилась.Ву morning the smell will be allgone. – К утру запах весь улетучится.When I came back he was gone. – Когда я вернулся, он исчез.She is iII, and her hearing is going. – Она больна, и у неё пропадает слух.Вот стандартная фраза, которую произносит ведущий, продавая вещь на аукционе:
Going, going, gone! – Уходит, уходит, продано! (Прекрасная иллюстрация употребления инговой и III форм).
4) Глагол
go регулярно употребляется с –
iпg-формой многих глаголов, называющих какое-то занятие:
to go swimming –
идти купаться to go skiing –
идти кататься на лыжахto go shopping –
идти за покупками (по магазинам) Иногда занятие обозначается существительным – тогда нужен предлог
for: to go for а walk (for а ride, for а swim) – пойти погулять (покататься, искупаться).У глагола
come таких привычных сочетаний намного меньше; назовём здесь одно, очень употребительное:
to come true – сбываться:Everything he predicted came true. – Всё, что он предсказал, сбылось.5) В русском языке, когда какие-то механизмы функционируют нормально, мы говорим, что они “
хорошо ходят“. В английском самый привычный для этого значения глагол
run:Buses run every five minutes on weekdays. – В будни автобусы ходят каждые пять минут.The ferries are not running today. – Паромы сегодня не ходят.Ещё одна устойчивая русская конструкция –
“Это платье Вам идёт”. В английском здесь совсем другой пласт выражений:
This dress is becoming to you. This hat looks well on you.В отличие от русского, атмосферные осадки “не связаны” с глаголом
go:Идёт дождь (снег). – It’s raining (snowing).Пошёл дождь. – It started to rain.Ранее мы подробно обсуждали “грамматическое употребление” глагола
go: I’m going to go there. – Я собираюсь пойти туда.И ещё три очень употребительных выражения уже появлялись в наших занятиях:
go ahead и how come – в материале о приветствиях;
let go – о глаголе
let.
У глаголов
come и
go есть великое множество сочетаний с предлогами. Приведём несколько самых важных подобных сочетаний, без которых в Америке нельзя ступить ни шагу:
to come of – получаться (в результате чего-либо)
I’m afraid no good will come of your plan. –Боюсь, что ничего хорошего из вашего плана не выйдет.to come out – выходить (чаще в переносном смысле) This book will come out in November. – Эта книга выйдет в ноябре.to go out – выходить (в прямом смысле) She went out and didn’t come back. – Она вышла и не вернулась.Однако чаще всего этот оборот имеет дополнительную окраску – выходить из дома, чтобы развлечься или поесть:
Yesterday we went out for dinner. - Вчера мы сходили пообедать (в ресторан).Mom, can I go out and play now? - Мам, могу я теперь пойти (на улицу) поиграть?Are you going out tonight? – Вы куда-нибудь идёте сегодня вечером?Это выражение столь популярно в Соединённых штатах, что в речи русских американцев появился удивительный гибрид:
“пойти в аут – т.е. пойти развлечься”. В этой связи приведём здесь ещё одно “чисто ресторанное” выражение –
to go на конце фразы:
I want to order а hamburger to go. – Я хочу заказать гамбургер “на вынос”.Two pizzas, please. – Две пиццы, пожалуйста. Tо stay or to go? – Здесь (хотите скушать) или с собой?Исключительно важным является сочетание
to go on:1) происходить: What’s going on? – Что происходит?2) продолжать: Life is going on. – Жизнь продолжается.Go on, l’m listening. – Продолжайте, я слушаю.Не went on and on. – Он никак не мог остановиться.The list goes on and on and on.- Этот список можно продолжать до бесконечности.Восклицание
come on (произносится как одно слово с ударением в конце) слышится на каждом шагу и означает совсем другое:
1) поторопить собеседника: Come on, Jim, we have to go! – Давай скорей, Джим, нам надо идти!2) приободрить его: Come on, let’s go right now! – Ну давай же, пошли прямо сейчас!3) выразить недоверие (иногда шутливое):Oh, come on, who will believe that crap? - Да ладно, кто поверит в такую фигню?Закончим мы немножко старомодной идиомой, которая, тем не менее, прочно держится в языке:
Come what may. – Будь что будет. Не said, “I’ll go to America, come what may.” – Он сказал: “Будь что будет, поеду в Америку”.Эта статья - краткое содержание одной из глав книги
"Как освоить английскую грамматику без утомительного заучивания". Эту книгу, состоящую из 6 частей, а также обширный дополнительный материал можно более подробно изучить, а затем заказать ЗДЕСЬ: