***
Come and go
Эта статья - краткое содержание одной из глав книги "Как освоить английскую грамматику без утомительного заучивания".
  • Эта пара слов на первых этапах изучения языка доставляет немало трудностей. Глаголы, описывающие движение, во многом отличаются в русском и английском языках. Посмотрите: одно только, самое первое, значение глагола go переводится на русский целым набором слов: “идти, пойти, ходить; ехать; передвигаться и т.д.”. А ведь у этого глагола есть ещё множество других значений. Для начала выделим из этой необозримой информации несколько ключевых фрагментов:

    Why are you walking so slowly? – ­Почему вы идёте так медленно?

    Dо you walk to work? – Вы ходите на работу пешком? – No, I go there by bus. – Нет, я езжу на автобусе.

    The bank is only а ten minute walk from her. – До банка всего лишь десять минут ходьбы.

    The pharmacy is within walking distance of our home. – Аптека недалеко от нашего дома (до неё можно дойти пешком).

    1) Очевидное различие – в отличие от русского “идти“, go обозначает любое движение: to go by train (by plane, etc.) ехать на поезде, лететь на самолёте и т.д.
    Поэтому, когда надо показать, что человек “идёт ногами”, английский язык использует глагол walk

    1) идти пешком;
    2) гулять, прогуливаться,
    что поначалу непривычно для нас:

    Where are you going? – Куда вы идёте?

    2) Второе различие должно быть столь же очевидно с первых же шагов по изучению английского, однако здесь часто слышны ошибки. Глаголы come и go – это противоположности, антонимы. Come обозначает движение в сторону говорящего, а go – движение от него. У таких употребительных слов, как водится, значения дальше усложняются, перепутываются и иногда они будут означать одно и то же; но их “изначальную противоположность” надо обязательно усвоить:

    Do you want to come? – Ты хочешь прийти?

    No, I want to go away. – Нет, я хочу уйти подальше.

    Guess, who is coming? – Угадай, кто (к нам) приходит?

    The meeting was coming to an end. – ­Собрание подходило к концу.

    It’s nice to be with you but I have to go. – С Вами хорошо, но мне надо уходить.

    Easy come, easy go. (Посл.) – Что легко досталось, легко и уйдёт.

    Показательно, что команда собаке “Ко мне!” по-английски звучит “Come!“.

    3) У глагола go есть более узкое, но всё же важное значение, которое как бы усиливает эту идею ухода, исчезновения:

    The salt is allgone. – Соль вся кончилась.

    Ву morning the smell will be allgone. – ­К утру запах весь улетучится.

    When I came back he was gone. ­ – Когда я вернулся, он исчез.

    She is iII, and her hearing is going. – ­Она больна, и у неё пропадает слух.

    Вот стандартная фраза, которую произносит ведущий, продавая вещь на аукционе:

    Going, going, gone! Уходит, уходит, продано!
    (Прекрасная иллюстрация употребления инговой и III форм).

    4) Глагол go регулярно употребляется с –iпg-формой многих глаголов, называющих какое-то занятие:

    to go swimmingидти купаться
    to go skiing идти кататься на лыжах
    to go shopping идти за покупками (по магазинам)

    Иногда занятие обозначается существительным – тогда нужен предлог for: to go for а walk (for а ride, for а swim)пойти погулять (покататься, искупаться).

    У глагола come таких привычных сочетаний намного меньше; назовём здесь одно, очень употребительное:

    to come trueсбываться:
    Everything he predicted came true. – ­Всё, что он предсказал, сбылось.

    5) В русском языке, когда какие-то механизмы функционируют нормально, мы говорим, что они “хорошо ходят“. В английском самый привычный для этого значения ­глагол run:

    Buses run every five minutes on weekdays. – В будни автобусы ходят каждые пять минут.

    The ferries are not running today. – ­Паромы сегодня не ходят.

    Ещё одна устойчивая русская конструкция – “Это платье Вам идёт”. В английском здесь совсем другой пласт выражений:

    This dress is becoming to you. This hat looks well on you.

    В отличие от русского, атмосферные осадки “не связаны” с глаголом go:

    Идёт дождь (снег). – It’s raining (snowing).
    Пошёл дождь. – It started to rain.

    Ранее мы подробно обсуждали “грамматическое употребление” глагола go:

    I’m going to go there. – Я собираюсь пойти туда.

    И ещё три очень употребительных выражения уже появлялись в наших занятиях: go ahead и how come – в материале о приветствиях; let go – о глаголе let.
    У глаголов come и go есть великое множество сочетаний с предлогами. Приведём несколько самых важных подобных сочетаний, без которых в Америке нельзя ступить ни шагу:

    to come of получаться (в результате чего-либо)

    I’m afraid no good will come of your plan. –Боюсь, что ничего хорошего из вашего плана не выйдет.

    to come out выходить (чаще в переносном смысле)

    This book will come out in November. – ­Эта книга выйдет в ноябре.

    to go out – выходить (в прямом смысле)
    She went out and didn’t come back. ­ – Она вышла и не вернулась.

    Однако чаще всего этот оборот имеет дополнительную окраску – выходить из дома, чтобы развлечься или поесть:

    Yesterday we went out for dinner. - ­Вчера мы сходили пообедать (в ресторан).

    Mom, can I go out and play now? - ­Мам, могу я теперь пойти (на улицу) поиграть?

    Are you going out tonight? – Вы куда-­нибудь идёте сегодня вечером?

    Это выражение столь популярно в Соединённых штатах, что в речи русских американцев появился удивительный гибрид: пойти в аут – т.е. пойти развлечься”. В этой связи приведём здесь ещё одно “чисто ресторанное” выражение – to go на конце фразы:

    I want to order а hamburger to go. – Я хочу заказать гамбургер “на вынос”.

    Two pizzas, please. – ­Две пиццы, пожалуйста.
    Tо stay or to go? – Здесь (хотите скушать) или с собой?

    Исключительно важным является сочетание to go on:

    1) происходить:
    What’s going on? – ­Что происходит?

    2) продолжать:
    Life is going on. – Жизнь продолжается.

    Go on, l’m listening. – Продолжайте, я слушаю.

    Не went on and on. – Он никак не мог остановиться.

    The list goes on and on and on.- Этот список можно продолжать до бесконечности.

    Восклицание come on (произносится как одно слово с ударением в конце) слышится на каждом шагу и означает совсем другое:

    1) поторопить собеседника:
    Come on, Jim, we have to go! – Давай скорей, Джим, нам надо идти!

    2) приободрить его:
    Come on, let’s go right now!Ну давай же, пошли прямо сейчас!

    3) выразить недоверие (иногда шутливое):
    Oh, come on, who will believe that crap? - Да ладно, кто поверит в такую фигню?

    Закончим мы немножко старомодной идиомой, которая, тем не менее, прочно держится в языке:

    Come what may. – Будь что будет.

    Не said, “I’ll go to America, come what may.” – Он сказал: “Будь что будет, поеду в Америку”.

    Эта статья - краткое содержание одной из глав книги "Как освоить английскую грамматику без утомительного заучивания". Эту книгу, состоящую из 6 частей, а также обширный дополнительный материал можно более подробно изучить, а затем заказать ЗДЕСЬ:

Стоимость составляет

5 000 рублей. – 2990 рублей.

* Все материалы продаются в электронном виде!
При приобретении материалов вы получите архив для скачивания с записями книг и фонограмм, указанных в перечне содержания.
Made on
Tilda