-
Данная статья взята из книги “Английский язык для тех, кто хочет знать больше”. Полностью книгу можно получить ЗДЕСЬ:https://ang-det.ru/order-slo-lev/Обиходные слова, выражающие приветствия, извинения и т.д., в силу своей обособленности стоят, казалось бы, вне всяких языковых правил. Английский язык, например, даёт им одну явную грамматическую поблажку: любые восклицания могут обходиться без глагола.What а nice evening!Однако и эти несложные слова могут переходить из одной части речи в другую (т.е. образовывать словарные “семьи”), что приводит к расхождениям между русским и английским употреблением. Едва ли не самое первое слово при изучении языка:спасибо – thank you.Однако у этих слов – разная широта значения; при этом to thank – обычный глагол, его надо согласовывать с подлежащим:She thanks you. Не thanked us for coming.I’ll thank you for some more tea. – Я бы непрочь ещё чашечку чая.Вот производные от этого слова:thankful – благодарныйthankfulness – благодарностьthanksgiving – благодарениеthanks to – благодаря.Thanks to your help, I passed the exam. - Благодаря Вашей помощи я сдал экзамен.Ближе всего к русскому “спасибо” стоит слово “thanks“:Give him my thanks for his present. – Передайте ему спасибо за его подарок.Wе got по thanks for all our work. - За всю нашу работу нам даже спасибо не сказали.Давайте пройдемся по шкале благодарности:Thanks. Thank you. Thanks а lot.Thank you very much. = Thank you so much. Thanks а million. – Огромное спасибо.Thank you for everything. – Спасибо за всё.Thank you for all you’ve done. – Благодарю за все, что Вы сделали.Еще разительней расхождение русского “пожалуйста” с английским “please“.(v) please – доставлять удовольствие(n) pleasure – удовольствие(а) pleasant – приятныйI play the violin to please myself. - Я играю на скрипке для собственного удовольствия.You cannot please everybody. – Всем не угодишь.Не is very pleased with his new car. – Он очень доволен своей новой машиной.Не came in with а pleased expression on his face. Он вошёл с довольным выражением на лице.Когда please употребляется в обращении, оно несёт оттенок просьбы и только в этом случае переводится как “пожалуйста“:Close the window, please. Please come in.(Обратите внимание, что запятой это слово отделяется только в конце предложения). Однако, русское “пожалуйста” употребляется ещё в двух ситуациях, которые не имеют отношения к просьбе, а следовательно и к слову “please“:Give me the book. – Here you are.Thank you. – You’re welcome.В этом случае можно ещё сказать:It was nothing. – Не о чем говорить.Don’t mention it. – Не стоит благодарности.Но так говорят, когда речь идёт о значимом поступке, а в обыденной ситуации (вы придержали дверь для кого-то) мы просто киваем в ответ. Для американцев же не ответить на любую благодарность – невежливо. Эта часть этикета обозначается словами “Returning Thanks” и содержит ряд непривычных для нас оборотов:You’re very (most) welcome! Му pleasure. The pleasure was mine.Аналогично, слово “sorry” лишь частично соответствует русскому “извините“. Вот его “словарная семья”:(v) to be sorry – сожалеть(n) sorrow – печаль(а) sorrowful – печальныйI’m sorry to say he is ill. – К сожалению, должен сказать, что он болен.I’m deeply sorry for her. – Мне её глубоко жаль.Sorry to hear that. – Огорчительно это слышать.В ряду извинений разной степени выразительности “sorry“– самое неприхотливое. Приведём более весомые выражения:Excuse me, please. – Извините, пожалуйста.Pardon me. – Простите, пожалуйста.I’m terribly sorry. – Я ужасно огорчен.I offer my most sincere apologies. – Я приношу самые искренние извинения.Сказать “I’m sorry” или пробурчать на ходу “sorry” можно только после проступка, а остальные слова можно сказать и заранее, предваряя беспокойство. Неформальность американских приветствий всем известна. Незнакомым людям говорят “Hello“, едва знакомым – “Hi“.Нi! How are you? – Just fine.Вот ещё несколько выражений, соответствующих нашему “Как дела?“:How have you been? – Как поживаете?Часто встречаются также обороты типа “Что новенького?“:How are things? How is everything? How is it going?What’s new? What’s up? Whаt’s going on? What’s happening?Отвечать, как всем известно, здесь принято в бодром тоне:I’m fine. Just great! Couldn’t be better!Бывают, конечно, и менее оптимистичные реплики:So-so. – Так себе.Could be worse. – Могло быть хуже.Getting by. – Понемногу.Same as always. – Как всегда.Not great. Not so well.l’ve seen better days. – Бывали времена получше.Kind of lousy. – Довольно-таки вшиво. (это, конечно, неформальный оборот).Фразы, которыми представляют людей друг другу:Meet my friend Bob. I’d like you to meet Betty.Mary, have you met Bill? – Мэри, Вы знакомы с Биллом?Ann, this is the man I’ve told you about. – Энн, это тот человек, о котором я вам рассказывал.Типичные ответы:Nice to see you. Nice meeting you. – Рад Вас видеть.I’m pleased to meet you. – Рад с Вами познакомиться.I’ve heard so much about you. – Я о Вас столько слышал.I didn’t catch your name. I’m terrible at names. - Я не уловил Ваше имя. Я очень плохо воспринимаю имена.Собирательное обращение guys – ребята (guy – парень) настолько популярно, что стало применяться к людям любого пола:Неllо, guys! Come on in. – Здравствуйте, ребята! Заходите, пожалуйста.(come on in звучит вежливее, чем come in).Считается, что слово “Good-bye” образовалось, как сокращение от “God be with you“. Более разговорные формы – Вуе-bye или Вуе, now!Есть, конечно, и группа выражений типа “Пока! До скорого!“:So long! See you sооn! – TaIk to уоu soon! Seе you later!Последнее из них подростки часто используют в шуточной форме: Sее you later, alligator!Довольно распространенная форма прощания:Take care (of yourself)! – Береги себя.Крайне популярна ещё одна американская “формула”:Have а nice trip (day, weekend, etc.)! - Счастливого пути (и т.д.)! Счастливо!Выражение “Good luck (to you)” употребляется обычно по более конкретному поводу, когда человеку предстоит какое-то испытание. А замечали ли вы, как русскоязычные люди упорно “поздравляют” американцев с праздниками, часто натыкаясь на удивленный взгляд? Здесь подобного обычая нет; в таких случаях говорят просто:Нарру holiday! Нарру New Year!,Поздравляют же с конкретными событиями:Congratulations on the birth of your daughter!(как всегда, будьте внимательны к предлогам).Необычно переводится слово “Молодец!”:Good job! Good for you! Well done!Kids! All of you did а great job today! - Ребята! Вы все у меня сегодня молодцы!Go ahead! означает разрешение сделать что-либо, высказанное в ободряющем тоне:Мау I take your book? – Go ahead! – Можно я возьму Вашу книгу? – Пожалуйста!Иногда можно услышать и противоположную реакцию:Forget about it! Don’t even think about it! – И думать забудь про это!Save your breath! = Not it уоur wildest dreams! – И не мечтай!Есть также важные идиомы, выражающие одобрение:This is second to none – Лучше не бывает (досл. это не уступает ничему).That’s just what the doctor ordered. – То, что доктор прописал.That suits me to а Т. – Это подходит мне точь-в-точь.(It gets) two thumbs uр! – Высший класс! (эта идиома очень популярна в рекламе кинофильмов).That’s the greatest thing since sliced bread. - Это лучшее, что было придумано после нарезанного хлеба.Необычна для нас и очень важна “приставка” к вопросу: How come … – Как получилось, (что)…How come you are so late? – Как вышло, что вы так опоздали?How соme уоu don’t know about her wedding? - Как это ты не знаешь о её свадьбе?И в заключение еще одно приветствие – как заряд оптимизма:Cheer uр! Say cheese! – Веселее! Улыбнись!Так в старину говорили фотографы. Кстати, это присловье удачно напоминает нам, как энергично американцы артикулируют звуки:Долгий “и-и” должен выглядеть как улыбка.Данная статья взята из книги “Английский язык для тех, кто хочет знать больше”. Полностью книгу можно получить ЗДЕСЬ: