---
Давайте будем вежливы
  • Данная статья взята из книги “Английский язык для тех, кто хочет знать больше”. Полностью книгу можно получить ЗДЕСЬ:

    https://ang-det.ru/order-slo-lev/

    Обиходные слова, выражающие приветствия, извинения и т.д., в силу своей обособленности стоят, казалось бы, вне всяких языковых правил. Английский язык, например, даёт им одну явную грамматическую поблажку: любые восклицания могут обходиться без глагола.

    What а nice evening!

    Однако и эти несложные слова могут переходить из одной части речи в другую (т.е. образовывать словарные “семьи”), что приводит к расхождениям между русским и английским употреблением. Едва ли не самое первое слово при изучении языка:

    спасибоthank you.

    Однако у этих слов – разная широта значения; при этом to thank – обычный глагол, его надо согласовывать с подлежащим:

    She thanks you. Не thanked us for coming.

    I’ll thank you for some more tea. – Я бы непрочь ещё чашечку чая.

    Вот производные от этого слова:

    thankful – благодарный

    thankfulness – благодарность

    thanksgiving – благодарение

    thanks to – благодаря.

    Thanks to your help, I passed the exam. - Благодаря Вашей помощи я сдал экзамен.

    Ближе всего к русскому “спасибо” стоит слово “thanks“:

    Give him my thanks for his present. – Передайте ему спасибо за его подарок.

    Wе got по thanks for all our work. - За всю нашу работу нам даже спасибо не сказали.

    Давайте пройдемся по шкале благодарности:

    Thanks. Thank you. Thanks а lot.

    Thank you very much. = Thank you so much. Thanks а million. – Огромное спасибо.

    Thank you for everything. – Спасибо за всё.

    Thank you for all you’ve done. – Благодарю за все, что Вы сделали.

    Еще разительней расхождение русского “пожалуйста” с английским “please“.

    (v) please доставлять удовольствие

    (n) pleasureудовольствие

    (а) pleasantприятный

    I play the violin to please myself. - Я играю на скрипке для собственного удовольствия.

    You cannot please everybody. – Всем не угодишь.

    Не is very pleased with his new car. – Он очень доволен своей новой машиной.

    Не came in with а pleased expression on his face. Он вошёл с довольным выражением на лице.

    Когда please употребляется в обращении, оно несёт оттенок просьбы и только в этом случае переводится как “пожалуйста“:

    Close the window, please. Please come in.

    (Обратите внимание, что запятой это слово отделяется только в конце предложения). Однако, русское “пожалуйста” употребляется ещё в двух ситуациях, которые не имеют отношения к просьбе, а следовательно и к слову “please“:

    Give me the book. – Here you are.

    Thank you. – You’re welcome.

    В этом случае можно ещё сказать:

    It was nothing. – Не о чем говорить.

    Don’t mention it. – Не стоит благодарности.

    Но так говорят, когда речь идёт о значимом поступке, а в обыденной ситуации (вы придержали дверь для кого-то) мы просто киваем в ответ. Для американцев же не ответить на любую благодарность – невежливо. Эта часть этикета обозначается словами “Returning Thanks” и содержит ряд непривычных для нас оборотов:

    You’re very (most) welcome! Му pleasure. The pleasure was mine.

    Аналогично, слово “sorry” лишь частично соответствует русскому “извините“. Вот его “словарная семья”:

    (v) to be sorry сожалеть

    (n) sorrowпечаль

    (а) sorrowful печальный

    I’m sorry to say he is ill. – К сожалению, должен сказать, что он болен.

    I’m deeply sorry for her. – Мне её глубоко жаль.

    Sorry to hear that. – Огорчительно это слышать.

    В ряду извинений разной степени выразительности “sorry“– самое неприхотливое. Приведём более весомые выражения:

    Excuse me, please. – Извините, пожалуйста.

    Pardon me. – Простите, пожалуйста.

    I’m terribly sorry. – Я ужасно огорчен.

    I offer my most sincere apologies. – Я приношу самые искренние извинения.

    Сказать “I’m sorry” или пробурчать на ходу “sorry” можно только после проступка, а остальные слова можно сказать и заранее, предваряя беспокойство. Неформальность американских приветствий всем известна. Незнакомым людям говорят “Hello“, едва знакомым – “Hi“.

    Нi! How are you? – Just fine.

    Вот ещё несколько выражений, соответствующих нашему “Как дела?“:

    How have you been?Как поживаете?

    Часто встречаются также обороты типа “Что новенького?“:

    How are things? How is everything? How is it going?

    What’s new? What’s up? Whаt’s going on? What’s happening?

    Отвечать, как всем известно, здесь принято в бодром тоне:

    I’m fine. Just great! Couldn’t be better!

    Бывают, конечно, и менее оптимистичные реплики:

    So-so. – Так себе.

    Could be worse. – Могло быть хуже.

    Getting by. – Понемногу.

    Same as always. – Как всегда.

    Not great. Not so well.l’ve seen better days. – Бывали времена получше.

    Kind of lousy. – Довольно-таки вшиво. (это, конечно, неформальный оборот).

    Фразы, которыми представляют людей друг другу:

    Meet my friend Bob. I’d like you to meet Betty.

    Mary, have you met Bill? – Мэри, Вы знакомы с Биллом?

    Ann, this is the man I’ve told you about. – Энн, это тот человек, о котором я вам рассказывал.

    Типичные ответы:

    Nice to see you. Nice meeting you. – Рад Вас видеть.

    I’m pleased to meet you. – Рад с Вами познакомиться.

    I’ve heard so much about you. – Я о Вас столько слышал.

    I didn’t catch your name. I’m terrible at names. - Я не уловил Ваше имя. Я очень плохо воспринимаю имена.

    Собирательное обращение guys ребята (guy парень) настолько популярно, что стало применяться к людям любого пола:

    Неllо, guys! Come on in.Здравствуйте, ребята! Заходите, пожалуйста.

    (come on in звучит вежливее, чем come in).

    Считается, что слово “Good-bye” образовалось, как сокращение от “God be with you“. Более разговорные формы – Вуе-bye или Вуе, now!

    Есть, конечно, и группа выражений типа “Пока! До скорого!“:

    So long! See you sооn! – TaIk to уоu soon! Seе you later!

    Последнее из них подростки часто используют в шуточной форме: Sее you later, alligator!

    Довольно распространенная форма прощания:

    Take care (of yourself)!Береги себя.

    Крайне популярна ещё одна американская “формула”:

    Have а nice trip (day, weekend, etc.)! - Счастливого пути (и т.д.)! Счастливо!

    Выражение “Good luck (to you)” употребляется обычно по более конкретному поводу, когда человеку предстоит какое-то испытание.
    А замечали ли вы, как русскоязычные люди упорно “поздравляют” американцев с праздниками, часто натыкаясь на удивленный взгляд? Здесь подобного обычая нет; в таких случаях говорят просто:

    Нарру holiday! Нарру New Year!,

    Поздравляют же с конкретными событиями:

    Congratulations on the birth of your daughter!

    (как всегда, будьте внимательны к предлогам).

    Необычно переводится слово “Молодец!”:

    Good job! Good for you! Well done!

    Kids! All of you did а great job today! - Ребята! Вы все у меня сегодня молодцы!

    Go ahead! означает разрешение сделать что-либо, высказанное в ободряющем тоне:

    Мау I take your book? – Go ahead! Можно я возьму Вашу книгу? – Пожалуйста!

    Иногда можно услышать и противоположную реакцию:

    Forget about it! Don’t even think about it! – И думать забудь про это!

    Save your breath! = Not it уоur wildest dreams! – И не мечтай!

    Есть также важные идиомы, выражающие одобрение:

    This is second to none – Лучше не бывает (досл. это не уступает ничему).

    That’s just what the doctor ordered. – То, что доктор прописал.

    That suits me to а Т. – Это подходит мне точь-в-точь.

    (It gets) two thumbs uр! Высший класс! (эта идиома очень популярна в рекламе кинофильмов).

    That’s the greatest thing since sliced bread. - Это лучшее, что было придумано после нарезанного хлеба.

    Необычна для нас и очень важна “приставка” к вопросу: How come …Как получилось, (что)…

    How come you are so late? – Как вышло, что вы так опоздали?

    How соme уоu don’t know about her wedding? - Как это ты не знаешь о её свадьбе?

    И в заключение еще одно приветствие – как заряд оптимизма:

    Cheer uр! Say cheese!Веселее! Улыбнись!

    Так в старину говорили фотографы. Кстати, это присловье удачно напоминает нам, как энергично американцы артикулируют звуки:

    Долгий “и-и” должен выглядеть как улыбка.

    Данная статья взята из книги “Английский язык для тех, кто хочет знать больше”. Полностью книгу можно получить ЗДЕСЬ:

Made on
Tilda