---
День Святого Валентина
  • Данная статья взята из книги “Английский язык для тех, кто хочет знать больше”. Полностью книгу можно получить ЗДЕСЬ:

    https://ang-det.ru/order-slo-lev/


    На дворе февраль, Поговорим сегодня об обычае праздновать день святого Валентина, покровителя влюблённых. По традиции американцы посылают тем, к кому они неравнодушны, открытки (часто шутливые) и подарки. Давайте приведём выражения, которые используются в английском языке, когда речь идёт “о делах сердечных”.
    Слово “valentine“ имеет два значения: во-первых, упомянутые выше открытка, подарок или, в более широком смысле, знак привязанности:

    This song was his valentine to Paris.
    Эта песня выражала его любовь к Парижу.

    Второе значение относится к человеку, объекту привязанности:

    (Youaremyvalentine.); его синонимы – Honey, Sugar, Sweety, Sweetheart (как видите, всё вокруг ассоциации со сладким). Последнее из приведённых слов, на мой взгляд, очень удачная находка английского языка; словари переводят его как “возлюбленный(ая)”, но оно не такое возвышенное:

    Не received а letter from his sweetheart.
    Он получил письмо от своей подружки.

    Выражения, которые я сейчас приведу, достаточно просты и хорошо известны. Самое интересное и трудное в них – это употребление предлогов:

    Не fell in love with her. – Он влюбился в неё.

    This was love at first sight. – Это была любовь с первого взгляда.

    Не proposed to her and she accepted.
    Он сделал ей предложение, и она согласилась.

    Не married her and they live in perfect harmony.
    Он женился на ней, и они живут душа в душу.

    Обратите внимание, что выражения “жениться на (выйти замуж за)” и “быть женатым на (быть замужем за)” имеют заметное отличие – во втором из них английский глагол стоит в пассиве и сопровождается предлогом:

    He married an actress. – Он женился на актрисе.

    Не is married to an actress. – Он женат на актрисе.

    Когда заходит речь о цели женитьбы, английский предлог непривычен для нас:

    to marry for love – жениться по любви

    to marry for money – жениться из-за денег

    Вот остроумная реклама нью-йоркского магазина Daffy`s, убеждающая в том, что красивая одежда в нём стоит дёшево:

    Marry for love and look like you married for money.
    Женись по любви, а выглядеть будешь, как будто женился из-за денег.

    Раз уж мы коснулись темы меркантильной женитьбы, ещё несколько выражений:

    to marry into money– жениться на деньгах

    She married her daughter into a rich family.
    Она выдала свою дочь замуж в богатую семью.

    Есть даже специальный термин (golddiggers –
    “золотокопательницы”), для тех, кто охотится за богатым мужем. Когда же речь о женитьбе не идёт, есть два английских слова, которые соответствуют русскому “роман“;

    “loveaffair“ говорит скорее о факте романа, а “romance“ – о его эмоциональном содержании:

    Jim had several love affairs, but he never married.
    У Джима было несколько романов, но он так и не женился.

    She is in love, and wants to talk about her romance.
    Она влюблена и хочет говорить о своих любовных переживаниях.

    Обратите внимание на два употребительных выражения, обозначающих тех, кого человек любит – “the one you love“ (в единственном числе) и “the loved ones“ (во множественном).

    Send flowers to the one you love. –
    Пошлите цветы своей любимой.

    The soldiers are looking forward to meeting their loved ones.
    Солдаты с нетерпением ждут встречи со своими близкими.

    Вот несколько идиом со словом “love“:

    She is head over heels in love with him. –
    Она влюблена в него по уши.

    Не is crazy about her. – Он от неё без ума.

    Следующая идиома имеет противоположное значение:

    There is no love lost between Mary and her roommate.
    Мэри и её соседка по комнате недолюбливают друг друга.

    Интересно, что русским идиомам, включающим слово “душа“, чаще соответствует не “soul“, а “heart“:

    Не is young at heart. – Он молод душой.

    I thank you from the bottom of my heart. – Благодарю Вас от всей души.

    I love you with all my heart. – Я люблю Вас всей душой.

    Не is а poet in his heart. – В душе он поэт.

    Let`s talk heart to heart. – Давайте поговорим по душам.

    You can eat to your heart`s content.
    Вы можете есть сколько душе угодно (досл. сколько вместит сердце).

    Не was so scared his heart was in his mouth.
    Он был так напуган, что у него душа в пятки ушла.

    Давайте рассмотрим другие особенности употребления слова “heart“:

    She has а heart of gold. – У неё золотое сердце.

    Не has а heart of stone. – У него каменное сердце.

    Betty`s heart stood still when she heard the news.
    У Бэтти замерло сердце, когда она услышала эту новость.

    You have to learn this poem by heart.
    Тебе надо выучить это стихотворение наизусть.

    Andrew may be bad-tempered, but his heart is in the right place.
    Эндрю может быть вспыльчив, но, в сущности, он добрый человек.

    Несколько идиом я свёл в пары, чтобы показать, как радикально может измениться их смысл при изменении артикля, предлога или местоимения:

    Have а heart, Bob! Let me take your jacket.
    Будь человеком, Боб! Разреши мне взять твою куртку.

    I didn`t have the heart to hit him – he was so weak.
    У меня не поднялась рука его ударить – он был так слаб.

    He lost heart after his illness.
    После болезни он упал духом.

    She lost her heart to these kids.
    Она отдала свое сердце этим ребятишкам (т.е. привязалась к ним).

    I know that you are upset, but take heart – everything will be OK.
    Я знаю, что вы расстроены; приободритесь – всё будет в порядке.

    Don`t take it to heart!
    He принимайте это близко к сердцу (т.е. не расстраивайтесь)!

    Вернёмся к теме нашего разговора:

    Sometimes Cupid is shown blindfolded to indicate that love is blind.
    Иногда Купидона изображают с повязкой на глазах, чтобы показать, что любовь слепа.

    Поэтому я хочу закончить таким афоризмом:

    Keep your eyes wide open before marriage, and half-closed after it.
    Держите глаза широко открытыми до женитьбы и полуприкрытыми после.

    Данная статья взята из книги “Английский язык для тех, кто хочет знать больше”. Полностью книгу можно получить ЗДЕСЬ:

    https://ang-det.ru/order-slo-lev/

Made on
Tilda