-
На дворе февраль, Поговорим сегодня об обычае праздновать день святого Валентина, покровителя влюблённых. По традиции американцы посылают тем, к кому они неравнодушны, открытки (часто шутливые) и подарки. Давайте приведём выражения, которые используются в английском языке, когда речь идёт “о делах сердечных”.Слово “valentine“ имеет два значения: во-первых, упомянутые выше открытка, подарок или, в более широком смысле, знак привязанности:This song was his valentine to Paris.Эта песня выражала его любовь к Парижу.Второе значение относится к человеку, объекту привязанности:(Youaremyvalentine.); его синонимы – Honey, Sugar, Sweety, Sweetheart (как видите, всё вокруг ассоциации со сладким). Последнее из приведённых слов, на мой взгляд, очень удачная находка английского языка; словари переводят его как “возлюбленный(ая)”, но оно не такое возвышенное:Не received а letter from his sweetheart.Он получил письмо от своей подружки.Выражения, которые я сейчас приведу, достаточно просты и хорошо известны. Самое интересное и трудное в них – это употребление предлогов:Не fell in love with her. – Он влюбился в неё.This was love at first sight. – Это была любовь с первого взгляда.Не proposed to her and she accepted.Он сделал ей предложение, и она согласилась.Не married her and they live in perfect harmony.Он женился на ней, и они живут душа в душу.Обратите внимание, что выражения “жениться на (выйти замуж за)” и “быть женатым на (быть замужем за)” имеют заметное отличие – во втором из них английский глагол стоит в пассиве и сопровождается предлогом:He married an actress. – Он женился на актрисе.Не is married to an actress. – Он женат на актрисе.Когда заходит речь о цели женитьбы, английский предлог непривычен для нас:to marry for love – жениться по любвиto marry for money – жениться из-за денегВот остроумная реклама нью-йоркского магазина Daffy`s, убеждающая в том, что красивая одежда в нём стоит дёшево:Marry for love and look like you married for money.Женись по любви, а выглядеть будешь, как будто женился из-за денег.Раз уж мы коснулись темы меркантильной женитьбы, ещё несколько выражений:to marry into money– жениться на деньгахShe married her daughter into a rich family.Она выдала свою дочь замуж в богатую семью.Есть даже специальный термин (golddiggers –“золотокопательницы”), для тех, кто охотится за богатым мужем. Когда же речь о женитьбе не идёт, есть два английских слова, которые соответствуют русскому “роман“;“loveaffair“ говорит скорее о факте романа, а “romance“ – о его эмоциональном содержании:Jim had several love affairs, but he never married.У Джима было несколько романов, но он так и не женился.She is in love, and wants to talk about her romance.Она влюблена и хочет говорить о своих любовных переживаниях.Обратите внимание на два употребительных выражения, обозначающих тех, кого человек любит – “the one you love“ (в единственном числе) и “the loved ones“ (во множественном).Send flowers to the one you love. –Пошлите цветы своей любимой.The soldiers are looking forward to meeting their loved ones.Солдаты с нетерпением ждут встречи со своими близкими.Вот несколько идиом со словом “love“:She is head over heels in love with him. –Она влюблена в него по уши.Не is crazy about her. – Он от неё без ума.Следующая идиома имеет противоположное значение:There is no love lost between Mary and her roommate.Мэри и её соседка по комнате недолюбливают друг друга.Интересно, что русским идиомам, включающим слово “душа“, чаще соответствует не “soul“, а “heart“:Не is young at heart. – Он молод душой.I thank you from the bottom of my heart. – Благодарю Вас от всей души.I love you with all my heart. – Я люблю Вас всей душой.Не is а poet in his heart. – В душе он поэт.Let`s talk heart to heart. – Давайте поговорим по душам.You can eat to your heart`s content.Вы можете есть сколько душе угодно (досл. сколько вместит сердце).Не was so scared his heart was in his mouth.Он был так напуган, что у него душа в пятки ушла.Давайте рассмотрим другие особенности употребления слова “heart“:She has а heart of gold. – У неё золотое сердце.Не has а heart of stone. – У него каменное сердце.Betty`s heart stood still when she heard the news.У Бэтти замерло сердце, когда она услышала эту новость.You have to learn this poem by heart.Тебе надо выучить это стихотворение наизусть.Andrew may be bad-tempered, but his heart is in the right place.Эндрю может быть вспыльчив, но, в сущности, он добрый человек.Несколько идиом я свёл в пары, чтобы показать, как радикально может измениться их смысл при изменении артикля, предлога или местоимения:Have а heart, Bob! Let me take your jacket.Будь человеком, Боб! Разреши мне взять твою куртку.I didn`t have the heart to hit him – he was so weak.У меня не поднялась рука его ударить – он был так слаб.He lost heart after his illness.После болезни он упал духом.She lost her heart to these kids.Она отдала свое сердце этим ребятишкам (т.е. привязалась к ним).I know that you are upset, but take heart – everything will be OK.Я знаю, что вы расстроены; приободритесь – всё будет в порядке.Don`t take it to heart!He принимайте это близко к сердцу (т.е. не расстраивайтесь)!Вернёмся к теме нашего разговора:Sometimes Cupid is shown blindfolded to indicate that love is blind.Иногда Купидона изображают с повязкой на глазах, чтобы показать, что любовь слепа.Поэтому я хочу закончить таким афоризмом:Keep your eyes wide open before marriage, and half-closed after it.Держите глаза широко открытыми до женитьбы и полуприкрытыми после.Данная статья взята из книги “Английский язык для тех, кто хочет знать больше”. Полностью книгу можно получить ЗДЕСЬ:https://ang-det.ru/order-slo-lev/