На дворе февраль, Поговорим сегодня об обычае праздновать день святого Валентина, покровителя влюблённых. По традиции американцы посылают тем, к кому они неравнодушны, открытки (часто шутливые) и подарки. Давайте приведём выражения, которые используются в английском языке, когда речь идёт “о делах сердечных”. Слово “valentine“ имеет два значения: во-первых, упомянутые выше открытка, подарок или, в более широком смысле, знак привязанности:
This song was his valentine to Paris. Эта песня выражала его любовь к Парижу.
Второе значение относится к человеку, объекту привязанности:
(Youaremyvalentine.); его синонимы – Honey, Sugar, Sweety, Sweetheart (как видите, всё вокруг ассоциации со сладким). Последнее из приведённых слов, на мой взгляд, очень удачная находка английского языка; словари переводят его как “возлюбленный(ая)”, но оно не такое возвышенное:
Не received а letter from his sweetheart. Он получил письмо от своей подружки.
Выражения, которые я сейчас приведу, достаточно просты и хорошо известны. Самое интересное и трудное в них – это употребление предлогов:
Не fell in love with her. – Он влюбился в неё.
This was love at first sight. – Это была любовь с первого взгляда.
Не proposed to her and she accepted. Он сделал ей предложение, и она согласилась.
Не married her and they live in perfect harmony. Он женился на ней, и они живут душа в душу.
Обратите внимание, что выражения “жениться на (выйти замуж за)” и “быть женатым на (быть замужем за)” имеют заметное отличие – во втором из них английский глагол стоит в пассиве и сопровождается предлогом:
He married an actress. – Он женился на актрисе.
Не is married to an actress. – Он женат на актрисе.
Когда заходит речь о цели женитьбы, английский предлог непривычен для нас:
to marry for love – жениться по любви
to marry for money – жениться из-за денег
Вот остроумная реклама нью-йоркского магазина Daffy`s, убеждающая в том, что красивая одежда в нём стоит дёшево:
Marry for love and look like you married for money. Женись по любви, а выглядеть будешь, как будто женился из-за денег.
Раз уж мы коснулись темы меркантильной женитьбы, ещё несколько выражений:
to marry into money– жениться на деньгах
She married her daughter into a rich family. Она выдала свою дочь замуж в богатую семью.
Есть даже специальный термин (golddiggers – “золотокопательницы”), для тех, кто охотится за богатым мужем. Когда же речь о женитьбе не идёт, есть два английских слова, которые соответствуют русскому “роман“;
“loveaffair“ говорит скорее о факте романа, а “romance“ – о его эмоциональном содержании:
Jim had several love affairs, but he never married. У Джима было несколько романов, но он так и не женился.
She is in love, and wants to talk about her romance. Она влюблена и хочет говорить о своих любовных переживаниях.
Обратите внимание на два употребительных выражения, обозначающих тех, кого человек любит – “the one you love“ (в единственном числе) и “the loved ones“ (во множественном).
Send flowers to the one you love. – Пошлите цветы своей любимой.
The soldiers are looking forward to meeting their loved ones. Солдаты с нетерпением ждут встречи со своими близкими.
Вот несколько идиом со словом “love“:
She is head over heels in love with him. – Она влюблена в него по уши.
Не is crazy about her. – Он от неё без ума.
Следующая идиома имеет противоположное значение:
There is no love lost between Mary and her roommate. Мэри и её соседка по комнате недолюбливают друг друга.
Интересно, что русским идиомам, включающим слово “душа“, чаще соответствует не “soul“, а “heart“:
Не is young at heart. – Он молод душой.
I thank you from the bottom of my heart. – Благодарю Вас от всей души.
I love you with all my heart. – Я люблю Вас всей душой.
Не is а poet in his heart. – В душе он поэт.
Let`s talk heart to heart. – Давайте поговорим по душам.
You can eat to your heart`s content. Вы можете есть сколько душе угодно (досл. сколько вместит сердце).
Не was so scared his heart was in his mouth. Он был так напуган, что у него душа в пятки ушла.
Давайте рассмотрим другие особенности употребления слова “heart“:
She has а heart of gold. – У неё золотое сердце.
Не has а heart of stone. – У него каменное сердце.
Betty`s heart stood still when she heard the news. У Бэтти замерло сердце, когда она услышала эту новость.
You have to learn this poem by heart. Тебе надо выучить это стихотворение наизусть.
Andrew may be bad-tempered, but his heart is in the right place. Эндрю может быть вспыльчив, но, в сущности, он добрый человек.
Несколько идиом я свёл в пары, чтобы показать, как радикально может измениться их смысл при изменении артикля, предлога или местоимения:
Have а heart, Bob! Let me take your jacket. Будь человеком, Боб! Разреши мне взять твою куртку.
I didn`t have the heart to hit him – he was so weak. У меня не поднялась рука его ударить – он был так слаб.
He lost heart after his illness. После болезни он упал духом.
She lost her heart to these kids. Она отдала свое сердце этим ребятишкам (т.е. привязалась к ним).
I know that you are upset, but take heart – everything will be OK. Я знаю, что вы расстроены; приободритесь – всё будет в порядке.
Don`t take it to heart! He принимайте это близко к сердцу (т.е. не расстраивайтесь)!
Вернёмся к теме нашего разговора:
Sometimes Cupid is shown blindfolded to indicate that love is blind. Иногда Купидона изображают с повязкой на глазах, чтобы показать, что любовь слепа.
Поэтому я хочу закончить таким афоризмом:
Keep your eyes wide open before marriage, and half-closed after it. Держите глаза широко открытыми до женитьбы и полуприкрытыми после.
Данная статья взята из книги “Английский язык для тех, кто хочет знать больше”. Полностью книгу можно получить ЗДЕСЬ: